Opinie na temat języka biblijnego:
Uważam, że Nowy Testament, nad którym miałam okazję pracować przy projekcie uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej, jest napisany poprawną polszczyzną, z zachowaniem obowiązujących zasad polskiej gramatyki, ortografii i interpunkcji. Słownictwo dobrane jest tak, aby bez problemu zrozumiał je współczesny czytelnik. Składnia również jest poprawna, taka, jakiej używa się dziś, i na pewno nie będzie budziła u odbiorców wewnętrznych protestów czy zdziwienia spowodowanych archaicznych brzmieniem - tak jak to czasem bywa w przypadku tekstów biblijnych. Całość skomponowała się na publikację przyjazną dla czytelnika, zapewne będzie łatwo przez niego odbierana. Zarówno wytrawni czytelnicy, jak i całkiem młodzi - zupełnie nawet nieobeznani z Biblią - nie powinni mieć problemów z jej zrozumieniem.
Powyższe tłumaczenie jest zdecydowanie bardziej czytelne dla dzisiejszego odbiorcy od oryginalnej Biblii Gdańskiej. Nie trzeba zastanawiać się nad znaczeniem poszczególnych słów, zwłaszcza gdy nie miało się wcześniej do czynienia ze starym językiem polskim. Jednakże czasami odnosi się wrażenie wyraźnego zamiaru unowocześniania języka starego przekładu (np. słowa są nowsze, natomiast składnia zdania pozostaje stara). Jest to pierwsze wrażenie przy czytaniu, które zaciera się w miarę czytania, bo czytelnik przyzwyczaja się łatwo do tekstu. Jak przy każdym nowym wydaniu, tak i tutaj - odświeżający duchowo efekt daje przeczytanie dobrze znanych wersetów w „nowej szacie językowej” - nakłania to czytelnika do rozważenia ponownie treści czytanych fragmentów.
Uwspółcześnione tłumaczenie Biblii Gdańskie jest napisane językiem przystępnym dla współczesnego czytelnika - łatwe w czytaniu. Zawiera odsyłacze do tekstów paralelnych, tak bardzo pomocnych w rozumieniu niektórych fragmentów Pisma Świętego. Uważam, że z całą pewnością warto jest kontynuować uwspółcześnianie Biblii Gdańskiej, chociażby dlatego, że zawiera ona wiele wersetów, których brak w większości pozostałych przekładów Biblii, a które są bardzo istotne dla ludzi szukających Boga; rozjaśniają znaczenie tych wersetów. Ważne jest, aby osoby decydujące się na kupno Biblii miały możliwość wyboru również tego właśnie przekładu. |